Muere lentamente / Martha Medeiros

Muere lentamente
quien se transforma en esclavo del hábito,
repitiendo todos los días los mismos trayectos,
quien no cambia de marca.
No arriesga vestir un color nuevo y no le habla a quien no conoce.

Muere lentamente
quien hace de la televisión su gurú.

Muere lentamente
quien evita una pasión,
quien prefiere el negro sobre blanco
y los puntos sobre las “íes” a un remolino de emociones,
justamente las que rescatan el brillo de los ojos,
sonrisas de los bostezos,
corazones a los tropiezos y sentimientos.

Muere lentamente
quien no voltea la mesa cuando está infeliz en el trabajo,
quien no arriesga lo cierto por lo incierto para ir detrás de un sueño,
quien no se permite por lo menos una vez en la vida,
huir de los consejos sensatos.

Muere lentamente
quien no viaja,
quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en si mismo.

Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar.

Muere lentamente,
quien pasa los días quejándose de su mala suerte
o de la lluvia incesante.

Muere lentamente,
quien abandona un proyecto antes de iniciarlo,
no preguntando de un asunto que desconoce
o no respondiendo cuando le indagan sobre algo que sabe.

Evitemos la muerte en suaves cuotas,
recordando siempre que estar vivo exige un esfuerzo mucho mayor
que el simple hecho de respirar.
Solamente la ardiente paciencia hará que conquistemos
una espléndida felicidad.

Martha Medeiros

23 respuestas

  1. Este escrito a parece en Internet como que es de Pablo Neruda, ¿quién lo escribió realmente?

    • Martha Mereidos, ha sido un error asignar el mismo a Neruda.

    • La persona que subió el poema de Martha Medeiros atribuyéndoselo a Neruda «traduce» mal la última estrofa con palabras que son de Rimbaud y que Don Pablo cita en su discurso en Estocolmo cuando recibe el Premio Nobel de Literatura en 1971.
      Dice Neruda al final de ese discurso: «En conclusión, debo decir a los hombres de buena voluntad, a los trabajadores, a los poetas, que el entero porvenir fue expresado en esa frase de Rimbaud: Sólo con una ardiente paciencia conquistaremos la espléndida ciudad que dará luz, justicia, dignidad a todos los hombres.
      Así la poesía no habrá cantado en vano.»

      El poema de Martha Medeiros en su texto original en portugués no dice eso. Talvez el uso de las palabras «conquistaremos» y «espléndida» llevó al causante de este equívoco a pensar que podía cometer esa aberración. Al final la web aguanta cualquier cosa.
      Además la poesía de ella, sin desmerecerla, nada tiene que ver con el estilo de Neruda cuya grandeza y uso del lenguaje son inconfundibles para los que conocen su obra. Él jamás escribió cosas típicas del género «autoayuda».

      A quí les dejo el poema en portugués.

      Quem morre?

      Morre lentamente
      quem se transforma em escravo do hábito,
      repetindo todos os dias os mesmos trajectos, quem não muda de marca
      Não se arrisca a vestir uma nova cor ou não conversa com quem não conhece.
      Morre lentamente
      quem faz da televisão o seu guru.
      Morre lentamente
      quem evita uma paixão,
      quem prefere o negro sobre o branco
      e os pontos sobre os «is» em detrimento de um redemoinho de emoções,
      justamente as que resgatam o brilho dos olhos,
      sorrisos dos bocejos,
      corações aos tropeços e sentimentos.
      Morre lentamente
      quem não vira a mesa quando está infeliz com o seu trabalho,
      quem não arrisca o certo pelo incerto para ir atrás de um sonho,
      quem não se permite pelo menos uma vez na vida,
      fugir dos conselhos sensatos.
      Morre lentamente
      quem não viaja,
      quem não lê,
      quem não ouve música,
      quem não encontra graça em si mesmo.
      Morre lentamente
      quem destrói o seu amor-próprio,
      quem não se deixa ajudar.
      Morre lentamente,
      quem passa os dias queixando-se da sua má sorte
      ou da chuva incessante.
      Morre lentamente,
      quem abandona um projecto antes de iniciá-lo,
      não pergunta sobre um assunto que desconhece
      ou não responde quando lhe indagam sobre algo que sabe.

      Evitemos a morte em doses suaves,
      recordando sempre que estar vivo exige um esforço muito maior
      que o simples fato de respirar. Somente a perseverança fará com que conquistemos
      um estágio esplêndido de felicidade.

      Espero haber contribuido en algo. Gracias 🙂

      • Gracias Ana María, yo también pensé que era de Pablo Neruda, un extraordinario escritor, pero recién me entero que la autora es la bella Martha y nos ilustras cuando lo envías en portuguéz, te adoro

        jagurtob6@hotmail.com

  2. Gracias………….

  3. bello poema , nos ayuda a reflexionar un poco

  4. Muy bueno!

  5. Me encanto el poema. Lo conocí porque supuestamente era de Pablo. Gracias Martha……… y también, gracias Pablo, de otra forma quizá no lo hubiera conocido.

  6. gracias………..

  7. Al parecer Internet es tierra de nadie, una especie de zona franca donde la gente, cierta gente, firma poemas ajenos, se apropia de ideas, adjudica a otros lo que escribieron otros…en fin un verdadero espejo de este mundo nuestro moderno, informatico, irrespetuoso, poco riguroso y demasiado ignorante. Lo que le pasa a Martha Medeiros con su poema le pasó a Nadine Stair y alguien más con el poema Instantes atribuido a Borges. Tambien le pasó a Gian Franco Pagliaro,poeta y cantutor italiano radicado en la Argentina, con su canción Yo te nombro, presentada en el Festival de Buenos Aires de la Canción en 1971. El colmo de este caso es que le adjudican el poema a Paul Eluard, uno de los más grandes poetas franceses del siglo pasado. Un maestro del surrealismo, poco leído ultimamente. Y casi nadie, de tantos eruditos que viajan día y noche por la Web, ha corregido el error aportando algún dato o subiendo el poema de Eluard que seguramente inspiró a Pagliaro y, según se dice, fue lanzado poor los ingleses en 1942 sobre Paris ocupada por los nazis. Libertad es el poema de Eluard. Yo te nombro la canción de Gian Franco Pagliaro que les dejo a continuación…Con mucho gusto

    YO TE NOMBRO

    Por el pájaro enjaulado
    por el pez en la pecera
    por mi amigo que está preso
    porque ha dicho lo que piensa

    Por las flores arrancadas
    por la hierba pisoteada,
    por los árboles podados,
    por los cuerpos torturados

    yo te nombro libertad.

    Por los dientes apretados
    por la rabia contenida
    por el nudo en la garganta
    por las bocas que no cantan.

    Por el beso clandestino
    por el verso censurado
    por los miles exiliados
    por los nombres prohibidos

    yo te nombro libertad.

    Te nombro en nombre de todos
    por tu nombre verdadero
    te nombro cuando oscurece
    cundo nadie me ve.
    Escribo tu nombre en las paredes
    de mi ciudad
    tu nombre verdadero
    tu nombre y otros nombre
    que no nombro por temor.

    Por la idea perseguida
    por los golpes recibidos
    por aquel que no resiste
    por aquellos que se esconden.

    Por el miedo que te tienen
    por tus pasos que vigilan
    por la forma en que te atacan
    por los hijos que te matan

    yo te nombro libertad.

    Por las tierras invadidas
    por los pueblos conquistados
    por la gente sometida
    por los hombres explotados.

    Por los muertos en la hoguera
    por el justo ajusticiado
    por el héroe asesinado
    por los fuegos apagados

    yo te nombro libertad.

    • que pena que pasen estas cosas! también es una lástima que se le atribuya este poema a Neruda, que es un grande de la poesía, premio nobel de literatura, lo leí con su nombre, pero me pareció raro porque no era su estilo y comencé a averiguar, justamente me encontré con esto, por suerte existen personas que se han dado el trabajo de aclarar la situación.

    • Aquí está el hermoso poema de Eluard, «Libertad», del libro «Poésie et Vérité» de 1942.
      Libertad – Paul Eluard
      Sobre mis cuadernos de escolar
      Sobre mi pupitre y los árboles
      Sobre la arena sobre la nieve
      Escribo tu nombre
      Sobre todas las páginas leídas
      Sobre todas las páginas en blanco
      Piedra sangre papel o ceniza
      Escribo tu nombre
      Sobre las imágenes doradas
      Sobre las armas de los guerreros
      Sobre la corona de los reyes
      Escribo tu nombre
      Sobre la jungla y el desierto
      Sobre los nidos sobre las retamas
      Sobre el eco de mi infancia
      Escribo tu nombre
      Sobre la maravilla de las noches
      Sobre el pan blanco de todos los días
      Sobre las estaciones desposadas
      Escribo tu nombre
      Sobre todos mis retazos de azur
      Sobre el estanque sol mohoso
      Sobre el lago luna viviente
      Escribo tu nombre
      Sobre los campos sobre el horizonte
      Sobre las alas de los pájaros
      Y sobre el molino de las sombras
      Escribo tu nombre
      Sobre cada aliento de la aurora
      Sobre la mar sobre los barcos
      Sobre la montaña enloquecida
      Escribo tu nombre
      Sobre la espuma de las nubes
      Sobre los sudores de la tormenta
      Sobre la lluvia espesa insípida
      Escribo tu nombre
      Sobre las formas centelleantes
      Sobre las campanas de colores
      Sobre la verdad física
      Escribo tu nombre
      Sobre los senderos despiertos
      Sobre las rutas desplegadas
      Sobre las plazas desbordadas
      Escribo tu nombre
      Sobre la lámpara que se enciende
      Sobre la lámpara que se apaga
      Sobre mis casas reunidas
      Escribo tu nombre
      Sobre el fruto cortado en dos
      Del espejo y de mi cuarto
      Sobre mi lecho concha vacía
      Escribo tu nombre
      Sobre mi perro goloso y tierno
      Sobre sus orejas erguidas
      Sobre su pata desmañada
      Escribo tu nombre
      Sobre el trampolín de mi puerta
      Sobre los objetos familiares
      Sobre la onda del fuego bendito
      Escribo tu nombre
      Sobre el vitral de las sorpresas
      Sobre los labios atentos
      Muy por encima del silencio
      Escribo tu nombre
      Sobre mis refugios destruidos
      Sobre mis faros desplomados
      Sobre los muros de mi hastío
      Escribo tu nombre
      Sobre la ausencia sin deseos
      Sobre la soledad desnuda
      Sobre el escalón de la muerte
      Escribo tu nombre
      Sobre la salud recobrada
      Sobre el peligro que se aleja
      Sobre la esperanza sin recuerdos
      Escribo tu nombre
      Y por el poder de una palabra
      Vuelvo a recomenzar mi vida
      Yo nací para conocerte
      Para nombrarte

  8. Bellisimo,gracias.

  9. Gracias!!!, está es la ÚNICA página donde se puede leer el poema ORIGINAL.

  10. Excelente!! 🙂

  11. Hermoso!

  12. AUNQUE NO SEA DE NERUDA YO ME HE «AUTOAYUDADO» CON ESE POEMA DE MARTHA MEDEIROS. GRACIAS MARTHA

  13. Maravilloso ver que existe gente interesada en la autenticidad.

  14. Que bien que se nos aclaren las dudas, muchas veces citamos confiados en que quien añadió una información es confiable y respetuoso.
    Me llama también la atención que el oximorón de Rimbaud «ardiente paciencia» se atribuya a Neruda de tal forma que es el nombre de la película que se basó en el libro de Skármeta El cartero de Neruda.

  15. LA VERDAD?MUY SORPRENDIDA…YO LE ATRIBUIA COMO AUTOR A PABLO NERUDA… UN BUEN AMIGO ME ENVIO LAS 4 ULTIMAS ESTROFAS…ME HISO UN POWER POINT CON ESTAS YA QUE YO ME SERRE A LA VIDA….Y NO QUERIA SABER DE ELLA…. POR UN DOLOR MUY GRANDE QUE ME CAUSO EL DESTINO????? Y ME ENSEÑO A QUE TODO PASA… COMO NUESTRA BELLA AMISTAD SE ESFUMO…. PERO YO LO RECUERDO CON CARIÑO Y GRATITUD PUES GRACIAS A ESTAS ESTROFAS HOY SOY UNA MUJER LLENA DE VIDA IRRADIANDO AMOR AMISTAD ALEGRIA DE VIVIR GRACIAS A ESTAS ESTROFAS TAN BELLAS Y PROFUNDAS Y SOLO PUEDO VALBICIR GRACIAS MIL ADMIRADA MARTHA MEDEIROS

  16. […] de tiempo, pues ayer nos encontramos en el Facebook, con el falso poema de Pablo Neruda: “Muere lentamente”, cuando en realidad corresponde a la escritora brasileña Martha Medeiros, autora de numerosos […]

  17. […] Coelho no te inspira para salir de viaje, tal vez Marta Madeiros, o Cristian Cambronero lo […]

Replica a Donal duk Cancelar la respuesta